This past week a new law passed that is called the “spreidingswet” or the spread law. It stipulates that refugees have to be spread across municipalities. Our main refugee location is often full resulting in people sleeping outside.
This decision was made by one of two chambers. People in it belong to a party but (should) vote independently and only judge a law on if it is useable/workable/legal.
The other chamber is chosen during our general elections, the last one being last November. Geert Wilder’s party became the largest party, but does not have an outright majority so he needs to form a coalition with other parties.
The VVD, formerly the biggest party, lost heavily but are now in talks for this new coalition. However, by being the largest before they have a lot of members in the other chamber. Those voted in favor of the Spreidingswet.
Geert Wilders is a right wing populist who wants to heavily reduce immigration so he does not like this law. He calls it the “Dwangwet” or “forced law”.
I ommitted a lot, didn’t bother to name both chambers and still ended up with an enitrely too long post.
Had to translate it root by root but literally “Zwangsgesetz”. My best guess is that Dutch rightoids use it in the sense of “tyranny”, same as Brexiteers used “Brussels dictate”. Somewhat embarrassingly “Dwangwett” is valid Low Saxon though we also have “Gesett” and I only just learned that “Wett” exists. Probably an East Frisian thing, you know, the kind of people who don’t even know the proper word for “to talk”.
Also I’ll assume that he can’t spell for shit and “mbt” is “met”.
I’m very curious to all non Dutch speakers what they think ‘dwangwet’ means.
It’s the only word I don’t understand… Here’s my guess:
We have a serious problem with the political developments with the “dwangwet” and I hope it can be resolved in the next days.
I’m going to guess it means “Covfefe”.
Sorry, you figured out “developments” from “ontwikkelingen”?
They might speak another language where it’s a cognate. In German the word for developments is Entwicklungen
I speak German as well, so Entwicklungen is pretty similar :)
This past week a new law passed that is called the “spreidingswet” or the spread law. It stipulates that refugees have to be spread across municipalities. Our main refugee location is often full resulting in people sleeping outside.
This decision was made by one of two chambers. People in it belong to a party but (should) vote independently and only judge a law on if it is useable/workable/legal.
The other chamber is chosen during our general elections, the last one being last November. Geert Wilder’s party became the largest party, but does not have an outright majority so he needs to form a coalition with other parties.
The VVD, formerly the biggest party, lost heavily but are now in talks for this new coalition. However, by being the largest before they have a lot of members in the other chamber. Those voted in favor of the Spreidingswet.
Geert Wilders is a right wing populist who wants to heavily reduce immigration so he does not like this law. He calls it the “Dwangwet” or “forced law”.
I ommitted a lot, didn’t bother to name both chambers and still ended up with an enitrely too long post.
Dwang is force, coercion and wet is law. That much I know. Coming from Wilders that cunt I guess it’s about forcing non Dutch people to do something.
Had to translate it root by root but literally “Zwangsgesetz”. My best guess is that Dutch rightoids use it in the sense of “tyranny”, same as Brexiteers used “Brussels dictate”. Somewhat embarrassingly “Dwangwett” is valid Low Saxon though we also have “Gesett” and I only just learned that “Wett” exists. Probably an East Frisian thing, you know, the kind of people who don’t even know the proper word for “to talk”.
Also I’ll assume that he can’t spell for shit and “mbt” is “met”.
mbt (fully: m.b.t. ) is an acronym(?) for “met betrekking tot” which can be translated as: “in regards to” or just “regarding”
But yes, he could just as easily have used “met”
Ahhh bzgl.
I’m gonna guess based on image searching that it means refugees or unhoused people