Channel 1 AI released a promotional video explaining how the service will provide personalized news coverage to users from finance to entertainment.

    • MondayToFriday@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      7 months ago

      The example where an interview of a victim of Hurricane Ciaran, originally in French, was deepfaked to be speaking English, was pretty scary. Some people will think that it’s just for convenience, but for me, it’s a step too far down the slippery slope. If they were to do the same for a politician, a slight nuance in how a phrase was translated could change everything.

      • bamboo@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        7 months ago

        Yeah for any sort of interviews I’d rather they kept the current convention of using a voice over, often after a 1-2 second clip of the original audio. It’s obvious that it’s a translation done by the media and not the exact original words of the source

        • fruitycoder@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          7 months ago

          a leaky abstraction is better because it reveals what is actually happening. That is better to me too. Heck I worry about the voice-overs giving an unfair or inaccurate version of what is being said.