Channel 1 AI released a promotional video explaining how the service will provide personalized news coverage to users from finance to entertainment.

  • MondayToFriday@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    8 months ago

    The example where an interview of a victim of Hurricane Ciaran, originally in French, was deepfaked to be speaking English, was pretty scary. Some people will think that it’s just for convenience, but for me, it’s a step too far down the slippery slope. If they were to do the same for a politician, a slight nuance in how a phrase was translated could change everything.

    • bamboo@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      8 months ago

      Yeah for any sort of interviews I’d rather they kept the current convention of using a voice over, often after a 1-2 second clip of the original audio. It’s obvious that it’s a translation done by the media and not the exact original words of the source

      • fruitycoder@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        8 months ago

        a leaky abstraction is better because it reveals what is actually happening. That is better to me too. Heck I worry about the voice-overs giving an unfair or inaccurate version of what is being said.