Do they just speak faster? Do the Indian words/pronunciation flow better/faster than English does? And they are simply trying to match the cadence?

  • Sternhammer@aussie.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    8 months ago

    Re: dickie for car boot (what Americans would call the ‘trunk’); some old two-seater cars had a third seat in the boot, known as a ‘dickie-seat’, at least in the UK, so perhaps it’s an old term that still survives in Indian English.

    • merc@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 months ago

      It goes back even further than that.

      An 1865 dictionary of American English uses “boot” instead of “trunk” to refer to the… well trunks that were strapped to the front and back of a coach. (A coach being a specific kind of horse-drawn carriage, which takes its name from the village of Kocs in Hungary where they were popular.)

      https://archive.org/details/americandictiona00websuoft/page/152/mode/2up

      https://www.etymonline.com/word/coach

      In that 1865 dictionary, a Dickey (or Dicky) is defined as “A seat behind a carriage, for servants &c”, and a Rumble as “A boot with a seat above it for servants, behind a carriage.”

      https://archive.org/details/americandictiona00websuoft/page/1156/mode/2up

      So, originally in American English, the trunks strapped to the outside of a carriage were called “boots”, and the seats above them were “rumbles”, and maybe when there was no “boot”, just a seat for servants they were called “dickies”.

      In Indian English somehow the “seat on the outside of a carriage” became the “compartment in the back of a vehicle for storing things”. In British English they kept the name “boot” when it changed from an external box to a box that was part of the vehicle itself. And, in American English, they switched to calling it a “trunk”, most likely before it actually became part of the vehicle.