Ich habe mal eine Übersicht der Übersetzungen “unserer” Anglizismen erstellt (eingentlich schon vor einem Monat, hatte aber bis jetzt keine Zeit zum weitermachen). https://zangendeutsch.de/
Kannst du dich bitte mit d_k_bo zusammen tun?
Ich bin voll dafür!
Super gerne, hab ich nichts dagegen :). Quellcode hab ich nebenbei unten auf der Seite referenziert. Würde mich über Fragen, Wünsche, Anmerkungen freuen. Ansonsten einfach eine Zieh-Anfrage senden.
Hätte ich das gewusst, dann wäre ich am Mittwoch sicher deutlich produktiver gewesen…
Das ist ja noch ausführlicher als Wörterbuch_iel.
@hubi@feddit.de einmal bitte Antackern.
Was hat der Ersteller sich dabei gedacht, als er entschied, nur das obere linke Viertel zu nutzen? Kunstanalyse bitte.
Der Künstler selbst fragt sich, wie er das bitte hin bekommen hat.
Stückchenmünze hat mir ganz besonders gut gefallen.
Welcher Vergaser hat denn hier “Winzigweich” als “Kleinweich” übersetzt?
Ich ändere das später gerne für dich.
Ergänzen reicht. Nicht daß dann jemand aus Versehen doch noch “Kleinweich” benutzt und wieder hunderte nicht wissen was gemeint sein könnte.
Ich glaube das klebt so oben links wegen der Bildgröße. In jedem Falle wäre ein QR-Kode vielleicht einfacher.
Ich kicherte
Vollständig vergebene Chance den QR-Schlüssel mit einer Verknüpfung zu DuRöhre und Richard Rollend
Nimm meinen Hochwähli
Danke
dank – feucht
schwierige übersetzung. wenn es um nen keller geht passt es vielleicht so gerade eben.
die übersetzung die mir einflällt wäre “muffig”, wenn man sich auf den geruch bezieht. aber muffig nur im sinne von kellerpilzgeruch.
würde auch eher “muffiges kraut” statt “feuchtes kraut” zu geil riechenden cannabisblüten sagen.
ich würde fast diese übersetzung raus nehmen weil ich sie nie irgendwo gesehen habe.
Edith: Bei Mems (oder “Maimais”), gilt das gleiche, da das ja eh von “dank weed” kommt. Muffige Mems/Michmichs/Maimais klingt doch getreuer als feuchte Mems/michmichs/Maimais… Oder liege ich da falsch?