• harpo@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    10 months ago

    To add a little more confusion, there are two words in Catalan for it. The map says “Pistatxo”, which is not wrong, but the synonym I and many people around me use is “festuc”, which coincidentally starts with F, so there goes your political border theory… or not!

  • boraca@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    10 months ago

    We also have fistaszki in Polish, but it doesn’t mean pistachios - it’s what we call peanuts sometimes.

    • muhyb@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      In Turkish, when you say “fıstık” alone, people would understand peanuts as well. However peanut is “yer fıstığı” while pistachio is “Antep fıstığı” or for the pink ones “Siirt fıstığı”.

  • muhyb@programming.dev
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    I wonder what is the origin of this word, since all sound similar. Hence the F-P transition.

    • DieguiTux8623@feddit.itOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      10 months ago

      The origin seems to be Persian (from where the plant comes actually as many other fruits) from which the word entered as a loan to ancient Greek (πιστάκιον) and later Latin (pistācium).

      Interestingly enough from middle Persian “pstk’” the initial sound became aspirated (like the “Farsi” name itself for the modern language from Middle Persian “Pārsīk”).

      And by Turkish/Ottoman domination the f- variant spread in the Middle East.

      • Lvxferre@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        Relevant detail: Ottoman Turkish ⟨فستق‎⟩ fıstık borrowed it from Arabic ⟨فُسْتُق‎⟩ fustuq, that borrowed it from Middle Persian - the same variety as Greek and then Latin did. So odds are that the f-variation was caused by Arabic rendering a foreign [p] as [f], and probably predates Persian itself internally undergoing a p→f shift. Source.

      • DieguiTux8623@feddit.itOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        A lot of fruits, trees and nuts come from Persia… the name of the “peach” in some European languages is closely related to it, for example English “peach” from old French “pesche” is a contraction of medieval latin “persica”, cfr Romanian “piersică”, Italian “pesca” (and in some Italian dialects it’s called “persica”/“persego”) and similar variations.

  • bstix@feddit.dk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Bulgaria needs a third colour. I don’t know what the fuck that letter is, but it isn’t P nor F.

    • DieguiTux8623@feddit.itOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      Probably it got on the red side because it is a “compound” word шамфъстък where the second part (фъстък) is similar to the languages of the eastern part.